スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。

銀翼

最近の朝鮮音楽スレの書き込み増を素直に喜んでいいものか・・・

さて、今日は「銀翼」が名曲過ぎるので適当に訳してみました。
べ、別に某ブログで「飛行士の歌」訳詞が掲載されたからじゃないんだからね!

どちらかというと流れとしては
某恥ずかしいアニメ→「Flieger sind Sieger」→2期がやったら世界の航空兵曲集でも出してくれないかな→そうなったら我が朝鮮は「飛行士の歌」か「銀翼」しかねーな→銀翼聞きたくなってきた
という感じです。

ついでに某ブログ様曰く「どこの国でも航空関係の軍歌は名曲が多いですね。」は激しく同意ですが、日本航空兵曲の最高傑作は「印度航空作戦の歌」と信じてやみません。


さて、長い前置きはさておき。

------------------------------------------------------------------------------
銀翼
作詞:チョン・ソンファン
作曲:ウ・ジョンヒ

この空が広く果てしなくとも
勇猛は空を覆うだろう
祖国よ我らを 我らを信じてくれ
あなたの銀翼を
我らは祖国を守って空に生きる勇士達
我らは金正日将軍様の勇敢な飛行隊

火雲を衝いて稲妻のように飛んで
怨讐の牙城を砕くとき
祖国よ我らを 我らを見守ってくれ
あなたの銀翼を
我らは祖国を守って空に生きる勇士達
我らは金正日将軍様の勇敢な飛行隊

空の果てにこの身散るとしても
勝利の旗をはためかせよう
祖国よ我らを 我らを抱いてくれ
あなたの銀翼を
我らは祖国を守って空に生きる勇士達
我らは金正日将軍様の勇敢な飛行隊
------------------------------------------------------------------------------

※以下言い訳
「그대」は相手に身近な感じで呼びかける語らしい。
面倒なのでexcite翻訳に任せて「あなた」と訳したが、
「ぼくらの」とか「みんなの」とかの方が雰囲気が出る・・・のか?

「-라네」は親近感や感心、自慢の意を現わす時がある・・・だそうで。
「飛行隊だお!」とでも訳せばいいのだろうかw

「불구름」(火雲)
2.黒い煙をほとばしって強烈な火がひるがえって上がるのを比喩的に言う言葉.
3.戦争が起きる兆しを比喩的に言う言葉.
そういうことです。

「부실」はそのまま訳すと「不良」・・・まったくわかりません。
「부시다」が南朝鮮語で「부수다」で「壊す」という意味らしいので、そんな感じで。
なんとなく歌詞の流れ的にはそんな感じがする・・・

「하늘가」は空の終わりという意味らしいです。

コメントの投稿

非公開コメント

検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード