スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消せます。

銀翼

最近の朝鮮音楽スレの書き込み増を素直に喜んでいいものか・・・

さて、今日は「銀翼」が名曲過ぎるので適当に訳してみました。
べ、別に某ブログで「飛行士の歌」訳詞が掲載されたからじゃないんだからね!

どちらかというと流れとしては
某恥ずかしいアニメ→「Flieger sind Sieger」→2期がやったら世界の航空兵曲集でも出してくれないかな→そうなったら我が朝鮮は「飛行士の歌」か「銀翼」しかねーな→銀翼聞きたくなってきた
という感じです。

ついでに某ブログ様曰く「どこの国でも航空関係の軍歌は名曲が多いですね。」は激しく同意ですが、日本航空兵曲の最高傑作は「印度航空作戦の歌」と信じてやみません。


さて、長い前置きはさておき。

------------------------------------------------------------------------------
銀翼
作詞:チョン・ソンファン
作曲:ウ・ジョンヒ

この空が広く果てしなくとも
勇猛は空を覆うだろう
祖国よ我らを 我らを信じてくれ
あなたの銀翼を
我らは祖国を守って空に生きる勇士達
我らは金正日将軍様の勇敢な飛行隊

火雲を衝いて稲妻のように飛んで
怨讐の牙城を砕くとき
祖国よ我らを 我らを見守ってくれ
あなたの銀翼を
我らは祖国を守って空に生きる勇士達
我らは金正日将軍様の勇敢な飛行隊

空の果てにこの身散るとしても
勝利の旗をはためかせよう
祖国よ我らを 我らを抱いてくれ
あなたの銀翼を
我らは祖国を守って空に生きる勇士達
我らは金正日将軍様の勇敢な飛行隊
------------------------------------------------------------------------------

※以下言い訳
「그대」は相手に身近な感じで呼びかける語らしい。
面倒なのでexcite翻訳に任せて「あなた」と訳したが、
「ぼくらの」とか「みんなの」とかの方が雰囲気が出る・・・のか?

「-라네」は親近感や感心、自慢の意を現わす時がある・・・だそうで。
「飛行隊だお!」とでも訳せばいいのだろうかw

「불구름」(火雲)
2.黒い煙をほとばしって強烈な火がひるがえって上がるのを比喩的に言う言葉.
3.戦争が起きる兆しを比喩的に言う言葉.
そういうことです。

「부실」はそのまま訳すと「不良」・・・まったくわかりません。
「부시다」が南朝鮮語で「부수다」で「壊す」という意味らしいので、そんな感じで。
なんとなく歌詞の流れ的にはそんな感じがする・・・

「하늘가」は空の終わりという意味らしいです。

このブログについて

主に朝鮮音楽について適当な事を語るブログです。

mixiでたまに朝鮮ネタを書いていたのですが、閉鎖空間で書いてもしょうがないと思ったので外に出してみることにしました。

よろしくお願いします。

これより以前のエントリはmixiからの転載ですので一部おかしなところがあったりするかもしれません。

将軍様の懐に抱かれてクリスマスを生きよう

めりー

クリスマスソングを聞いて過ごそうと思ってたのですが
何故か『人民は呼びながら寄るのね』を1曲ループしてます。

-------------------------------------------------------
人民は呼びながら寄るのね

作詞:リュ・ドンホ
作曲:ファン・ジニョン

1.
限りなく暖かい懐で人民を抱いて育てた
我らの恩人であられる金正日同志
人民は呼びながら寄るのね 親しき指導者に
今日も明日も永遠に仕えて奉じられる

2,
愛と信頼とで全国面倒を見る
我らの幸福であられる金正日同志
人民は呼びながら寄るのね 親しき指導者に
今日も明日も永遠に仕えて奉じられる

今日も明日も永遠に仕えて奉じられる

3,
いつも灯台のように行く道を照らしてくれる
我らの師匠であられる金正日同志
人民は呼びながら寄るのね 親しき指導者に
今日も明日も永遠に仕えて奉じられる

人民は呼びながら寄るのね 親しき指導者に
今日も明日も永遠に仕えて奉じられる
-------------------------------------------------------

インミヌン プルミョ タルネ〜♪の『タ』の発音が妙に心に響きます。
ぐぁんすくタン萌え〜とか言っとけばいいですか?w


作詞者のリュ・ドンホについては某ブログ様でも紹介がありました。

> 彼のメタファーの使い方はまさに神業としか言いようがない。

まったくですw
まぁ、彼に限らず朝鮮音楽家はだいたい神業的なフレーズを一つ二つは曲に埋め込んでくれますが。

11月です

26歳になりました。
以上、終わり。


ほたるの誕生日の方が1000倍くらい大事ですね
って去年も言った気がしますね。


これだけだと何なので
将軍様、我らを査閲ください』でも訳してみる。

--------------------------------------------------
将軍様我らを査閲ください

作詞:チャ・ヨンド
作曲:リ・ジョンオ

将軍様のために 捧げ銃!

1.
正義の銃剣高く進む閲兵隊伍
錦繍山記念宮殿広場がきらめく
偉大なる将軍様よ 我らを査閲ください
首領様の祝福抱いて 捧げ銃前へ!

2.
無敵の英雄隊伍よ足を上げよ
鉄壁の我が祖国を万邦に轟かせよう
偉大なる将軍様よ 我らを査閲ください
首領様の永生のために 捧げ銃前へ!

金正日将軍万歳!万歳!万歳!

3,
誓いは赤く乗るチュチェの聖地に
統一の閲兵式もここで広げよう
偉大なる将軍様よ 我らを査閲ください
将軍様決死擁護  捧げ銃前へ!

捧げ銃!
--------------------------------------------------

『誓いは赤く乗る』の意味がまったくわからん。
真っ赤な誓いー♪みたいなもんか(違

あらーすーむにだー♪

というわけで不定期連載『朝鮮の名曲』シリーズ
今日はこの曲ですよ

------------------------------------------------------------
忠誠の返事《わかりました》
作詞:ユ・ソンオク
作曲:ソル・ミョンスン

首領様のために 党のために
忠誠の返事高く轟かせよ 《わかりました》

1.
毎日繰り返す返事だと疎かに思ったことはないか
命令受けた兵士の返事には祖国の運命も預けられている
そうだ我らの頂いた命令は
首領様の命令 党の命令 わかりました
首領様のために 党のために
我らは答えるただ一言 ”わかりました”

2.
兵士の返事はたとえ短くとも命令を遂行することを欠いてはならない
高い山も崖の道も越えねばならない
砲煙弾雨も火中も乗り越えねばならない
そうだどんな高難度も乗り越えて
忠誠の道に偉勲の道に我らは行こうぞ
首領様のために 党のために
我らは答えるただ一言 ”わかりました”

3.
我らの返事は平凡でも忠誠の誓いが込められている
我らはこの一言の返事を守って青春も生命も捧げるだろう
そうだ一当百哨所毎に
高く轟く忠誠の返事永遠なれ
首領様のために 党のために
我らは答えるただ一言 ”わかりました”
------------------------------------------------------------

某動画で初めて聴いたんですがまったくもって名曲過ぎます。

作曲者のソル・ミョンスンは『金正日将軍の歌』の作曲者として朝鮮音楽界隈ではおなじみですね。
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
Powered By FC2ブログ

今すぐブログを作ろう!

Powered By FC2ブログ

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード